O Dia Mundial da SIDA 2025 (WAD 2025) chega num momento de possibilidades e perigos, e o tema oficial, Superando a Disrupção, Transformando a Resposta à SIDA, destaca as graves perturbações causadas por cortes abruptos de financiamento, instabilidade política e o ressurgimento de leis punitivas.
Em honra a este dia significativo, a rede jesuíta de saúde e juventude, AJAN, organizou uma sessão de sensibilização nas instalações da secretaria da AJAN, AFRICAMA House, em Nairobi, Quénia, no dia 1 de dezembro de 2025, despertando consciência e esperança entre as comunidades vulneráveis. Os centros AJAN participantes e os beneficiários conectaram-se virtualmente por toda a África, reforçando um compromisso coletivo com as Preferências Apostólicas Universais (UAPS).

O Fr. Ismael Matambura, SJ, diretor da AJAN, apelou ao mundo para reconhecer o Cristo sofredor nas comunidades vulneráveis, defendendo a criação de espaços acolhedores e a transformação de estruturas injustas que perpetuam o VIH/SIDA. Observando o duplo papel dos jovens, tanto desproporcionalmente afetados quanto agentes vitais de mudança, destacou a necessidade urgente de apoio a organizações lideradas por jovens. Enfatizou os programas fundamentais da AJAN, que acompanham os jovens na descoberta do seu caminho, cultivam a criatividade e os capacitam através do empreendedorismo para um futuro cheio de esperança.


You said:
Convert the following paragraphs to french and Portuguese
ChatGPT said:
Sure — please paste the paragraphs you want translated, and I’ll convert them to French and Portuguese while preserving acronyms, names, and any HTML tags.
You said:
Mgr. Munzihirwa Center Marks World AIDS Day 2025 with Dialogue on Education, Awareness, and Ending Stigma
ChatGPT said:
Here are the translations, French and Portuguese, with names and acronyms preserved exactly:
French:
Le Centre Mgr. Munzihirwa célèbre la Journée mondiale du SIDA 2025 par un dialogue sur l’éducation, la sensibilisation et la lutte contre la stigmatisation.
Portuguese:
O Centro Mgr. Munzihirwa assinala o Dia Mundial da SIDA 2025 com um diálogo sobre educação, sensibilização e o fim do estigma.
You said:
To commemorate World AIDS Day 2025, learners and educators at the Centre Monseigneur Munzihirwa, (CMM), Kinshasa, Democratic Republic of the Congo (DRC) gathered for an engaging and insightful discussion with Dr. Hugues Matwo, focusing on the vital role of education, community involvement, and stigma reduction in ending the HIV/AIDS epidemic. The session that took place on 1st Decemeber created a reflective and empowering space that aligned with the global call to promote awareness, prevention, and access to treatment.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all acronyms, names, places, and formatting preserved exactly as instructed.
French
Pour commémorer la Journée mondiale du SIDA 2025, les apprenants et les éducateurs du Centre Monseigneur Munzihirwa (CMM), à Kinshasa, en République démocratique du Congo (DRC), se sont réunis pour une discussion enrichissante et éclairante avec le Dr Hugues Matwo, centrée sur le rôle essentiel de l’éducation, de l’implication communautaire et de la réduction de la stigmatisation dans la lutte contre l’épidémie du VIH/SIDA. La session, qui a eu lieu le 1er décembre, a créé un espace de réflexion et de renforcement qui s’alignait avec l’appel mondial à promouvoir la sensibilisation, la prévention et l’accès au traitement.
Portuguese
Para assinalar o Dia Mundial da SIDA 2025, os aprendentes e os educadores do Centro Monseigneur Munzihirwa (CMM), em Kinshasa, na República Democrática do Congo (DRC), reuniram-se para uma discussão envolvente e esclarecedora com o Dr. Hugues Matwo, centrada no papel vital da educação, do envolvimento comunitário e da redução do estigma no combate à epidemia do VIH/SIDA. A sessão, que teve lugar no dia 1 de dezembro, criou um espaço de reflexão e empoderamento que estava alinhado com o apelo global para promover a sensibilização, a prevenção e o acesso ao tratamento.
If you have more paragraphs, feel free to send them!
You said:
Dr. Matwo emphasized the transformative power of knowledge, reminding participants that education remains one of the strongest tools in combating HIV and AIDS. By equipping young people with accurate information, communities can dispel harmful misconceptions and empower individuals to make informed choices about prevention, testing, and care. A significant portion of the dialogue centered on breaking down stigma, a persistent barrier that prevents many from seeking testing or treatment. Participants discussed how discrimination, whether in families, schools, or the wider community, continues to hinder progress and why building a culture of understanding and support is essential.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all acronyms, names, and terms preserved exactly.
French
Le Dr Matwo a souligné le pouvoir transformateur du savoir, en rappelant aux participants que l’éducation demeure l’un des outils les plus puissants pour lutter contre le VIH et le SIDA. En donnant aux jeunes des informations exactes, les communautés peuvent dissiper les idées fausses nuisibles et permettre aux individus de faire des choix éclairés concernant la prévention, le dépistage et les soins. Une partie importante du dialogue a porté sur la lutte contre la stigmatisation, un obstacle persistant qui empêche beaucoup de personnes de se faire dépister ou de recevoir un traitement. Les participants ont discuté de la manière dont la discrimination — qu’elle se manifeste dans les familles, les écoles ou au sein de la communauté en général — continue de freiner les progrès, et pourquoi il est essentiel de bâtir une culture de compréhension et de soutien.
Portuguese
O Dr. Matwo destacou o poder transformador do conhecimento, lembrando aos participantes que a educação continua a ser uma das ferramentas mais fortes no combate ao VIH e à SIDA. Ao fornecer informações corretas aos jovens, as comunidades podem desfazer conceitos errados e prejudiciais e capacitar os indivíduos a tomarem decisões informadas sobre prevenção, testagem e cuidados. Uma parte significativa do diálogo centrou-se na eliminação do estigma, uma barreira persistente que impede muitos de procurarem testagem ou tratamento. Os participantes discutiram como a discriminação — seja nas famílias, nas escolas ou na comunidade em geral — continua a dificultar o progresso, e por que construir uma cultura de compreensão e apoio é essencial.
If you have more text, feel free to send it!
You said:
The conversation also highlighted the need for inclusive and community-driven responses. Ending the epidemic, Dr. Matwo stressed, requires the collective effort of government institutions, schools, healthcare providers, families, and local communities working together to ensure that no one, especially the most vulnerable, is left behind. Learners were encouraged to take charge of their health through regular HIV testing, while those living with HIV were reminded of the importance of adhering to antiretroviral therapy (ART) to achieve viral suppression and live healthy, fulfilling lives.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all acronyms and names preserved exactly.
French
La conversation a également mis en évidence la nécessité de réponses inclusives et axées sur la communauté. Pour mettre fin à l’épidémie, le Dr Matwo a souligné que cela exige l’effort collectif des institutions gouvernementales, des écoles, des prestataires de soins de santé, des familles et des communautés locales travaillant ensemble afin que personne, en particulier les plus vulnérables, ne soit laissé pour compte. Les apprenants ont été encouragés à prendre en main leur santé grâce au dépistage régulier du VIH, tandis que les personnes vivant avec le VIH ont été rappelées de l’importance de l’observance du traitement antirétroviral (ART) pour atteindre la suppression virale et vivre une vie saine et épanouie.
Portuguese
A conversa também destacou a necessidade de respostas inclusivas e orientadas pela comunidade. Para pôr fim à epidemia, o Dr. Matwo enfatizou que é necessário o esforço coletivo das instituições governamentais, das escolas, dos prestadores de cuidados de saúde, das famílias e das comunidades locais trabalhando em conjunto para garantir que ninguém, especialmente os mais vulneráveis, fique para trás. Os aprendentes foram encorajados a assumir a responsabilidade pela sua saúde através da testagem regular do VIH, enquanto as pessoas que vivem com o VIH foram lembradas da importância de aderir à terapia antirretroviral (ART) para alcançar a supressão viral e viver vidas saudáveis e plenas.
Feel free to send the next paragraph!
You said:
The World AIDS Day event at the Mgr. Munzihirwa Center served as an important platform for learning and reflection. It reaffirmed that the fight against HIV/AIDS must continue beyond a single commemorative day, through ongoing awareness, solidarity, and collaboration—paving the way toward an AIDS-free future.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all names and acronyms preserved.
French
L’événement de la Journée mondiale du SIDA au Centre Mgr. Munzihirwa a servi de plateforme importante d’apprentissage et de réflexion. Il a réaffirmé que la lutte contre le VIH/SIDA doit se poursuivre au-delà d’une seule journée commémorative, grâce à une sensibilisation continue, à la solidarité et à la collaboration — ouvrant la voie vers un avenir sans SIDA.
Portuguese
O evento do Dia Mundial da SIDA no Centro Mgr. Munzihirwa serviu como uma importante plataforma de aprendizagem e reflexão. Reafirmou que a luta contra o VIH/SIDA deve continuar para além de um único dia comemorativo, através de sensibilização contínua, solidariedade e colaboração — abrindo caminho para um futuro livre da SIDA.
Feel free to send any additional paragraphs!
You said:
By, Fr. Séverin Mukoko,
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with the HTML tags preserved exactly:
French
Par, Fr. Séverin Mukoko,
Portuguese
Por, Fr. Séverin Mukoko,
If you need the full article formatted, I can compile it for you.
You said:
Director, Centre Monseigneur Munzihirwa, (CMM).
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with acronyms and punctuation preserved:
French
Directeur, Centre Monseigneur Munzihirwa (CMM).
Portuguese
Diretor, Centro Monseigneur Munzihirwa (CMM).
If you have more text, feel free to send it!
You said:
Radio Kwizera Reaches Over Half a Million Listeners with World AIDS Day 2025 Awareness Message
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all names and acronyms preserved exactly:
French
Radio Kwizera touche plus d’un demi-million d’auditeurs avec son message de sensibilisation pour la Journée mondiale du SIDA 2025.
Portuguese
A Radio Kwizera alcança mais de meio milhão de ouvintes com a sua mensagem de sensibilização para o Dia Mundial da SIDA 2025.
Send the next paragraph when ready!
You said:
As part of its World AIDS Day 2025 programming, Radio Kwizera hosted a morning discussion with Dr. Jafari Nawabu, the District Medical Officer for Kasulu District in the Kigoma region, Tanzania. The conversation focused on the crucial role of self-awareness and personal responsibility in preventing HIV and AIDS—key pillars in strengthening community health and reducing new infections.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all names, places, and acronyms preserved exactly:
French
Dans le cadre de sa programmation pour la Journée mondiale du SIDA 2025, Radio Kwizera a organisé une discussion matinale avec le Dr Jafari Nawabu, Directeur médical du district de Kasulu dans la région de Kigoma, en Tanzanie. La conversation s’est concentrée sur le rôle essentiel de la conscience de soi et de la responsabilité personnelle dans la prévention du VIH et du SIDA — des piliers clés pour renforcer la santé communautaire et réduire les nouvelles infections.
Portuguese
Como parte da sua programação para o Dia Mundial da SIDA 2025, a Radio Kwizera realizou uma discussão matinal com o Dr. Jafari Nawabu, Responsável Médico do Distrito de Kasulu, na região de Kigoma, Tanzânia. A conversa centrou-se no papel crucial da autoconsciência e da responsabilidade pessoal na prevenção do VIH e da SIDA — pilares fundamentais para fortalecer a saúde comunitária e reduzir novas infeções.
Feel free to send the next paragraph!
You said:
Dr. Nawabu emphasized that prevention begins with individuals understanding their own risks, making informed choices, and taking proactive steps such as regular testing, consistent use of protection, and seeking timely treatment when needed. He reminded listeners that collective progress in the HIV response depends on each person’s commitment to protecting themselves and others.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all names and terms preserved exactly:
French
Le Dr Nawabu a souligné que la prévention commence par la compréhension par les individus de leurs propres risques, la prise de décisions éclairées et l’adoption de mesures proactives telles que le dépistage régulier, l’utilisation systématique de protections et le recours à un traitement en temps utile si nécessaire. Il a rappelé aux auditeurs que le progrès collectif dans la lutte contre le VIH dépend de l’engagement de chacun à se protéger soi-même et les autres.
Portuguese
O Dr. Nawabu enfatizou que a prevenção começa com os indivíduos compreendendo os seus próprios riscos, tomando decisões informadas e adotando medidas proativas, como a testagem regular, o uso consistente de proteção e a procura de tratamento atempado quando necessário. Ele lembrou aos ouvintes que o progresso coletivo na resposta ao VIH depende do compromisso de cada pessoa em proteger a si própria e aos outros.
You can send the next paragraph, and I’ll continue translating.
You said:
The program achieved remarkable reach. According to Radio Kwizera’s studio SMS system, an estimated 526,680 people tuned in to the discussion. This significant audience underscores the vital role of media in raising awareness, dispelling misconceptions, and empowering communities with knowledge that saves lives.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all numbers and names preserved exactly:
French
Le programme a atteint une portée remarquable. Selon le système SMS du studio de Radio Kwizera, environ 526 680 personnes ont suivi la discussion. Ce public important souligne le rôle vital des médias dans la sensibilisation, la dissipation des idées fausses et l’autonomisation des communautés grâce à des connaissances qui sauvent des vies.
Portuguese
O programa alcançou um alcance notável. Segundo o sistema de SMS do estúdio da Radio Kwizera, aproximadamente 526.680 pessoas sintonizaram a discussão. Este público significativo ressalta o papel vital dos meios de comunicação na sensibilização, na eliminação de equívocos e no empoderamento das comunidades com conhecimentos que salvam vidas.
You can send the next paragraph for translation.
You said:
You can watch the full discussion here: Radio Kwizera & Dr. Nawabu on HIV Awareness
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving the HTML exactly:
French
Vous pouvez regarder la discussion complète ici : Radio Kwizera & Dr. Nawabu sur la sensibilisation au VIH
Portuguese
Pode assistir à discussão completa aqui: Radio Kwizera & Dr. Nawabu sobre a consciencialização do VIH
You said:
The episode reaffirms the critical role that community radio — and credible voices like Dr. Nawabu’s — play in raising awareness, challenging stigma, and empowering people to make informed choices.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names and terms exactly:
French
L’épisode réaffirme le rôle crucial que jouent la radio communautaire — et des voix crédibles comme celle du Dr Nawabu — dans la sensibilisation, la lutte contre la stigmatisation et l’autonomisation des personnes pour qu’elles prennent des décisions éclairées.
Portuguese
O episódio reafirma o papel crítico que a rádio comunitária — e vozes credíveis como a do Dr. Nawabu — desempenham na sensibilização, no combate ao estigma e no empoderamento das pessoas para tomarem decisões informadas.
Here are all the paragraphs you’ve provided translated into French and Portuguese, preserving names, acronyms, numbers, and HTML formatting exactly as requested.
French Translation
Title:
Le Centre Mgr. Munzihirwa célèbre la Journée mondiale du SIDA 2025 par un dialogue sur l’éducation, la sensibilisation et la lutte contre la stigmatisation.
Paragraph 1:
Pour commémorer la Journée mondiale du SIDA 2025, les apprenants et les éducateurs du Centre Monseigneur Munzihirwa (CMM), à Kinshasa, en République démocratique du Congo (DRC), se sont réunis pour une discussion enrichissante et éclairante avec le Dr Hugues Matwo, centrée sur le rôle essentiel de l’éducation, de l’implication communautaire et de la réduction de la stigmatisation dans la lutte contre l’épidémie du VIH/SIDA. La session, qui a eu lieu le 1er décembre, a créé un espace de réflexion et de renforcement qui s’alignait avec l’appel mondial à promouvoir la sensibilisation, la prévention et l’accès au traitement.
Paragraph 2:
Le Dr Matwo a souligné le pouvoir transformateur du savoir, en rappelant aux participants que l’éducation demeure l’un des outils les plus puissants pour lutter contre le VIH et le SIDA. En donnant aux jeunes des informations exactes, les communautés peuvent dissiper les idées fausses nuisibles et permettre aux individus de faire des choix éclairés concernant la prévention, le dépistage et les soins. Une partie importante du dialogue a porté sur la lutte contre la stigmatisation, un obstacle persistant qui empêche beaucoup de personnes de se faire dépister ou de recevoir un traitement. Les participants ont discuté de la manière dont la discrimination — qu’elle se manifeste dans les familles, les écoles ou au sein de la communauté en général — continue de freiner les progrès, et pourquoi il est essentiel de bâtir une culture de compréhension et de soutien.
Paragraph 3:
La conversation a également mis en évidence la nécessité de réponses inclusives et axées sur la communauté. Pour mettre fin à l’épidémie, le Dr Matwo a souligné que cela exige l’effort collectif des institutions gouvernementales, des écoles, des prestataires de soins de santé, des familles et des communautés locales travaillant ensemble afin que personne, en particulier les plus vulnérables, ne soit laissé pour compte. Les apprenants ont été encouragés à prendre en main leur santé grâce au dépistage régulier du VIH, tandis que les personnes vivant avec le VIH ont été rappelées de l’importance de l’observance du traitement antirétroviral (ART) pour atteindre la suppression virale et vivre une vie saine et épanouie.
Paragraph 4:
L’événement de la Journée mondiale du SIDA au Centre Mgr. Munzihirwa a servi de plateforme importante d’apprentissage et de réflexion. Il a réaffirmé que la lutte contre le VIH/SIDA doit se poursuivre au-delà d’une seule journée commémorative, grâce à une sensibilisation continue, à la solidarité et à la collaboration — ouvrant la voie vers un avenir sans SIDA.
Byline:
Par, Fr. Séverin Mukoko,
Directeur, Centre Monseigneur Munzihirwa (CMM).
Radio Kwizera Title:
Radio Kwizera touche plus d’un demi-million d’auditeurs avec son message de sensibilisation pour la Journée mondiale du SIDA 2025.
Radio Kwizera Paragraph 1:
Dans le cadre de sa programmation pour la Journée mondiale du SIDA 2025, Radio Kwizera a organisé une discussion matinale avec le Dr Jafari Nawabu, Directeur médical du district de Kasulu dans la région de Kigoma, en Tanzanie. La conversation s’est concentrée sur le rôle essentiel de la conscience de soi et de la responsabilité personnelle dans la prévention du VIH et du SIDA — des piliers clés pour renforcer la santé communautaire et réduire les nouvelles infections.
Radio Kwizera Paragraph 2:
Le Dr Nawabu a souligné que la prévention commence par la compréhension par les individus de leurs propres risques, la prise de décisions éclairées et l’adoption de mesures proactives telles que le dépistage régulier, l’utilisation systématique de protections et le recours à un traitement en temps utile si nécessaire. Il a rappelé aux auditeurs que le progrès collectif dans la lutte contre le VIH dépend de l’engagement de chacun à se protéger soi-même et les autres.
Radio Kwizera Paragraph 3:
Le programme a atteint une portée remarquable. Selon le système SMS du studio de Radio Kwizera, environ 526 680 personnes ont suivi la discussion. Ce public important souligne le rôle vital des médias dans la sensibilisation, la dissipation des idées fausses et l’autonomisation des communautés grâce à des connaissances qui sauvent des vies.
**Radio Kwizera Paragraph
You said:
By, Vincent Opiyo, SJ
RK Media & Marketing Officer, Tanzania.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving the HTML exactly:
French
Par, Vincent Opiyo, SJ
Responsable Médias & Marketing, Radio Kwizera, Tanzanie.
Portuguese
Por, Vincent Opiyo, SJ
Responsável de Media & Marketing, Radio Kwizera, Tanzânia.
You said:
AJAN WORLD AIDS DAY 2025 Commemoration at Africama House
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, with all names and acronyms preserved:
French
Commémoration de la Journée mondiale du SIDA 2025 par AJAN à Africama House
Portuguese
Comemoração do Dia Mundial da SIDA 2025 pela AJAN na Africama House
You said:
World AIDS Day 2025 (WAD 2025) arrives at a moment of both possibility and peril, and the official theme, Overcoming Disruption, Transforming the AIDS Response, highlights the severe disruptions caused by abrupt funding cuts, political instability, and the resurgence of punitive laws.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all acronyms and names exactly:
French
La Journée mondiale du SIDA 2025 (WAD 2025) arrive à un moment à la fois porteur de possibilités et de dangers, et le thème officiel, Surmonter les perturbations, Transformer la réponse au SIDA, souligne les graves perturbations causées par les coupes budgétaires abruptes, l’instabilité politique et la résurgence de lois punitives.
Portuguese
O Dia Mundial da SIDA 2025 (WAD 2025) chega num momento de possibilidades e perigos, e o tema oficial, Superando a Disrupção, Transformando a Resposta à SIDA, destaca as graves perturbações causadas por cortes abruptos de financiamento, instabilidade política e o ressurgimento de leis punitivas.
You said:
In honor of this significant day, the Jesuit health and youth network, AJAN, organized a sensitization session at the AJAN secretariat premises, AFRICAMA House, Nairobi, Kenya on 1st December 2025, igniting awareness and hope among vulnerable communities. Participating AJAN centers and beneficiaries connected virtually across Africa, reinforcing a collective commitment to the Universal Apostolic Preferences (UAPS).
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and dates exactly:
French
En l’honneur de cette journée significative, le réseau jésuite de santé et de jeunesse, AJAN, a organisé une session de sensibilisation au siège de l’AJAN, AFRICAMA House, à Nairobi, au Kenya, le 1er décembre 2025, suscitant sensibilisation et espoir au sein des communautés vulnérables. Les centres AJAN participants et les bénéficiaires se sont connectés virtuellement à travers l’Afrique, renforçant un engagement collectif envers les Préférences Apostoliques Universelles (UAPS).
Portuguese
Em honra a este dia significativo, a rede jesuíta de saúde e juventude, AJAN, organizou uma sessão de sensibilização nas instalações da secretaria da AJAN, AFRICAMA House, em Nairobi, Quénia, no dia 1 de dezembro de 2025, despertando consciência e esperança entre as comunidades vulneráveis. Os centros AJAN participantes e os beneficiários conectaram-se virtualmente por toda a África, reforçando um compromisso coletivo com as Preferências Apostólicas Universais (UAPS).
You said:
Those present during the commemoration of WAD 2025 were AFRICAMA staff and guests from St. Aloysius Gonzaga, Secondary School; Mr. Johnfisher Ondigo, AHAPPY Cordinator and Ms. Monica Apiyo, aluminae and a Beneficicary.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and terms exactly:
French
Les participants à la commémoration de la WAD 2025 comprenaient le personnel d’AFRICAMA et des invités de St. Aloysius Gonzaga, Secondary School ; M. Johnfisher Ondigo, coordinateur d’AHAPPY, et Mme Monica Apiyo, ancienne élève et bénéficiaire.
Portuguese
Os presentes durante a comemoração do WAD 2025 incluíram o pessoal da AFRICAMA e convidados da St. Aloysius Gonzaga, Secondary School; Sr. Johnfisher Ondigo, Coordenador do AHAPPY, e Sra. Monica Apiyo, alumna e beneficiária.
You said:
Fr. Ismael Matambura, SJ, AJAN’s director, called upon the world to recognize the suffering Christ within vulnerable communities, advocating for the creation of welcoming spaces and the transformation of unjust structures that perpetuate HIV/AIDS. Noting the dual role of youth as both disproportionately affected and vital agents of change, he highlighted the urgent need for support for youth-led organizations. He underscored AJAN’s pivotal programs, which accompany youth in discerning their paths, nurturing creativity, and empowering them through entrepreneurship for a hope-filled future.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and terms exactly:
French
Le Fr. Ismael Matambura, SJ, directeur de l’AJAN, a appelé le monde à reconnaître le Christ souffrant au sein des communautés vulnérables, plaidant pour la création d’espaces accueillants et la transformation des structures injustes qui perpétuent le VIH/SIDA. Soulignant le double rôle des jeunes, à la fois touchés de manière disproportionnée et acteurs essentiels du changement, il a mis en avant le besoin urgent de soutenir les organisations dirigées par des jeunes. Il a souligné les programmes clés de l’AJAN, qui accompagnent les jeunes dans la découverte de leur chemin, nourrissent leur créativité et les autonomisent à travers l’entrepreneuriat pour un avenir porteur d’espoir.
Portuguese
O Fr. Ismael Matambura, SJ, diretor da AJAN, apelou ao mundo para reconhecer o Cristo sofredor nas comunidades vulneráveis, defendendo a criação de espaços acolhedores e a transformação de estruturas injustas que perpetuam o VIH/SIDA. Observando o duplo papel dos jovens, tanto desproporcionalmente afetados quanto agentes vitais de mudança, destacou a necessidade urgente de apoio a organizações lideradas por jovens. Enfatizou os programas fundamentais da AJAN, que acompanham os jovens na descoberta do seu caminho, cultivam a criatividade e os capacitam através do empreendedorismo para um futuro cheio de esperança.
You said:
Fr. Ismael Matambura SJ, AJAN Director during the commemoration of WAD 2025 at AFRICAMA House, Nairobi, Kenya.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and locations exactly:
French
Fr. Ismael Matambura SJ, Directeur de l’AJAN, lors de la commémoration de la WAD 2025 à AFRICAMA House, Nairobi, Kenya.
Portuguese
Fr. Ismael Matambura SJ, Diretor da AJAN, durante a comemoração do WAD 2025 na AFRICAMA House, Nairobi, Quénia.
You said:
Also present during the WAD 2025 Commemoration was Fr. José Minaku SJ, President, Jesuit Conference of Africa and Madagascar (JCAM)
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and titles exactly:
French
Étaient également présents lors de la commémoration de la WAD 2025 le Fr. José Minaku SJ, Président de la Conférence jésuite d’Afrique et de Madagascar (JCAM).
Portuguese
Também esteve presente durante a comemoração do WAD 2025 o Fr. José Minaku SJ, Presidente da Conferência Jesuíta de África e Madagascar (JCAM).
You said:
During the session, Mr. Troone Paul, a St. Aloysius High School alumnus from Kenya, shared his AJAN journey. He expressed gratitude for those who inspired hope and motivated him to chase his dreams despite hardships. “As a beneficiary of the AJAN program, I have learned to cope with peer pressure, and the participatory work enables us to reach out to others in the slums, helping us navigate our challenges. The programs also foster my faith and personal growth,” he shares, encouraging others in similar situations to seek mentorship from AJAN for their development. Addressing the stigma faced by vulnerable communities, Mr. Paul noted the pervasive social constructs that lead to isolation and despair, advocating for increased awareness and solidarity.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and terms exactly:
French
Au cours de la session, M. Troone Paul, ancien élève du St. Aloysius High School au Kenya, a partagé son parcours au sein de l’AJAN. Il a exprimé sa gratitude envers ceux qui ont inspiré l’espoir et l’ont motivé à poursuivre ses rêves malgré les difficultés. « En tant que bénéficiaire du programme AJAN, j’ai appris à faire face à la pression des pairs, et le travail participatif nous permet d’aller vers les autres dans les bidonvilles, nous aidant à surmonter nos défis. Les programmes favorisent également ma foi et mon développement personnel », a-t-il partagé, encourageant d’autres personnes dans des situations similaires à chercher le mentorat de l’AJAN pour leur développement. Abordant la stigmatisation à laquelle sont confrontées les communautés vulnérables, M. Paul a noté les constructions sociales omniprésentes qui conduisent à l’isolement et au désespoir, plaidant pour une sensibilisation et une solidarité accrues.
Portuguese
Durante a sessão, o Sr. Troone Paul, antigo aluno do St. Aloysius High School no Quénia, partilhou a sua jornada na AJAN. Expressou gratidão por aqueles que inspiraram esperança e o motivaram a perseguir os seus sonhos apesar das dificuldades. “Como beneficiário do programa AJAN, aprendi a lidar com a pressão dos pares, e o trabalho participativo permite-nos alcançar outros nas favelas, ajudando-nos a enfrentar os nossos desafios. Os programas também promovem a minha fé e crescimento pessoal”, partilhou, encorajando outros em situações semelhantes a procurar mentoria da AJAN para o seu desenvolvimento. Abordando o estigma enfrentado pelas comunidades vulneráveis, o Sr. Paul observou as construções sociais predominantes que levam ao isolamento e ao desespero, defendendo uma maior sensibilização e solidariedade.
You said:
The session culminated in a Holy Mass of prayers and thanksgiving at Africama Chapel, where Ms. Monica Apiyo, another St. Aloysius alumnus, shared her empowering journey. She recounted her experiences with stigma and urged more people to participate in the campaign for AIDS response, particularly for children and youth. She emphasized the importance of holistic support for vulnerable communities, highlighting the comforting and hopeful work of AJAN and St. Aloysius Secondary School.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and terms exactly:
French
La session s’est conclue par une Sainte Messe de prières et d’action de grâce à la Chapelle Africama, où Mme Monica Apiyo, autre ancienne élève du St. Aloysius, a partagé son parcours inspirant. Elle a raconté ses expériences de stigmatisation et a encouragé davantage de personnes à participer à la campagne de lutte contre le SIDA, en particulier pour les enfants et les jeunes. Elle a souligné l’importance d’un soutien global pour les communautés vulnérables, mettant en avant le travail réconfortant et porteur d’espoir de l’AJAN et du St. Aloysius Secondary School.
Portuguese
A sessão culminou numa Santa Missa de orações e ação de graças na Capela Africama, onde a Sra. Monica Apiyo, outra antiga aluna do St. Aloysius, partilhou a sua jornada inspiradora. Ela relatou as suas experiências com estigma e incentivou mais pessoas a participar na campanha de resposta à SIDA, especialmente para crianças e jovens. Enfatizou a importância de um apoio holístico às comunidades vulneráveis, destacando o trabalho reconfortante e esperançoso da AJAN e da St. Aloysius Secondary School.
You said:
Presiding over the WAD-2025 Holy Mass was Fr. Rampeoane Hlobo, SJ.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and terms exactly:
French
La Sainte Messe de la WAD 2025 a été présidée par le Fr. Rampeoane Hlobo, SJ.
Portuguese
A Santa Missa do WAD 2025 foi presidida pelo Fr. Rampeoane Hlobo, SJ.
You said:
Through this session, AJAN promotes personal, communal, and institutional conversions, emphasizing collaboration and a mission to “walk with the excluded,” listening and advocating for justice.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all terms and quotations exactly:
French
À travers cette session, l’AJAN promeut des conversions personnelles, communautaires et institutionnelles, en mettant l’accent sur la collaboration et une mission de « marcher avec les exclus », en écoutant et en plaidant pour la justice.
Portuguese
Através desta sessão, a AJAN promove conversões pessoais, comunitárias e institucionais, enfatizando a colaboração e uma missão de “caminhar com os excluídos”, ouvindo e defendendo a justiça.
You said:
By, Agi Peter Onah,
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving the HTML exactly:
French
Par, Agi Peter Onah,
Portuguese
Por, Agi Peter Onah,
You said:
During the session, Mr. Troone Paul, a St. Aloysius High School alumnus from Kenya, shared his AJAN journey. He expressed gratitude for those who inspired hope and motivated him to chase his dreams despite hardships. “As a beneficiary of the AJAN program, I have learned to cope with peer pressure, and the participatory work enables us to reach out to others in the slums, helping us navigate our challenges. The programs also foster my faith and personal growth,” he shares, encouraging others in similar situations to seek mentorship from AJAN for their development. Addressing the stigma faced by vulnerable communities, Mr. Paul noted the pervasive social constructs that lead to isolation and despair, advocating for increased awareness and solidarity.
ChatGPT said:
Here are the translations to French and Portuguese, preserving all names, acronyms, and terms exactly:
French
Au cours de la session, M. Troone Paul, ancien élève du St. Aloysius High School au Kenya, a partagé son parcours au sein de l’AJAN. Il a exprimé sa gratitude envers ceux qui ont inspiré l’espoir et l’ont motivé à poursuivre ses rêves malgré les difficultés. « En tant que bénéficiaire du programme AJAN, j’ai appris à faire face à la pression des pairs, et le travail participatif nous permet d’aller vers les autres dans les bidonvilles, nous aidant à surmonter nos défis. Les programmes favorisent également ma foi et mon développement personnel », a-t-il partagé, encourageant d’autres personnes dans des situations similaires à chercher le mentorat de l’AJAN pour leur développement. Abordant la stigmatisation à laquelle sont confrontées les communautés vulnérables, M. Paul a noté les constructions sociales omniprésentes qui conduisent à l’isolement et au désespoir, plaidant pour une sensibilisation et une solidarité accrues.
Portuguese
Durante a sessão, o Sr. Troone Paul, antigo aluno do St. Aloysius High School no Quénia, partilhou a sua jornada na AJAN. Expressou gratidão por aqueles que inspiraram esperança e o motivaram a perseguir os seus sonhos apesar das dificuldades. “Como beneficiário do programa AJAN, aprendi a lidar com a pressão dos pares, e o trabalho participativo permite-nos alcançar outros nas favelas, ajudando-nos a enfrentar os nossos desafios. Os programas também promovem a minha fé e crescimento pessoal”, partilhou, encorajando outros em situações semelhantes a procurar mentoria da AJAN para o seu desenvolvimento. Abordando o estigma enfrentado pelas comunidades vulneráveis, o Sr. Paul observou as construções sociais predominantes que levam ao isolamento e ao desespero, defendendo uma maior sensibilização e solidariedade.

A sessão culminou numa Santa Missa de orações e ação de graças na Capela Africama, onde a Sra. Monica Apiyo, outra antiga aluna do St. Aloysius, partilhou a sua jornada inspiradora. Ela relatou as suas experiências com estigma e incentivou mais pessoas a participar na campanha de resposta à SIDA, especialmente para crianças e jovens. Enfatizou a importância de um apoio holístico às comunidades vulneráveis, destacando o trabalho reconfortante e esperançoso da AJAN e da St. Aloysius Secondary School.


Através desta sessão, a AJAN promove conversões pessoais, comunitárias e institucionais, enfatizando a colaboração e uma missão de “caminhar com os excluídos”, ouvindo e defendendo a justiça.
Por, Agi Peter Onah, SJ
Oficial de Ligação da AJAN.


Comments are closed.